2007年09月12日
台湾旅行記②
旅行記①から随分間があいてしまいましたが、旅行記復活です。
台湾では、地下鉄ばかり利用してたんですが、そこで見た映画用のポスターをご紹介します。
よく知っている映画が中国語になると、随分イメージが違っておもしろ~い。
不死鳥の騎士団→鳳凰會的密令
なんとなくわかるようなわからないような・・。
同じ漢字を使う国だけど、中国語の漢字って難しいね。
昔風の漢字というか・・画数がめちゃくちゃ多いし、虫めがねで拡大しないとよく見えないような字も・・。
「薔薇」とかのレベルが普通にでてくるもんね。
台湾の小学生に書いてもらったら、難しい漢字もスラスラ書けました。
日本の小学生レベルと桁違いです。
自分の名前を書くだけでも大変!
テストを想像しただけでも、くらくらするぅ~~
台湾では、地下鉄ばかり利用してたんですが、そこで見た映画用のポスターをご紹介します。
よく知っている映画が中国語になると、随分イメージが違っておもしろ~い。
不死鳥の騎士団→鳳凰會的密令
なんとなくわかるようなわからないような・・。
同じ漢字を使う国だけど、中国語の漢字って難しいね。
昔風の漢字というか・・画数がめちゃくちゃ多いし、虫めがねで拡大しないとよく見えないような字も・・。
「薔薇」とかのレベルが普通にでてくるもんね。
台湾の小学生に書いてもらったら、難しい漢字もスラスラ書けました。
日本の小学生レベルと桁違いです。
自分の名前を書くだけでも大変!
テストを想像しただけでも、くらくらするぅ~~
漢字表記、なかなか面白いですね~。
ハリーポッターは読みそのまんまですね。
ダイハードが「終極警察」・・・(笑)
ちょいと調べてみたところ、
フェデラーは「費德勒」、ナダルは「納達爾」、
シャラポワは「莎拉波娃」、エナンは「海寧」、
みたいな表記でしたよん。
フェデラー・・・わ、わからん!(笑)
どれも興味深いものばっかり(笑)
でも写真がなくて字だけだったら
やっぱりわからないだろうなぁ
さすがに台湾、漢字だけ、どれが助詞なの?
漢字表記、なかなかおもしろいですよね。
フェデラー=費德勒
ぎゃ~、むずかしい!
他の三人はなんとなくわかりますね。
言われれば・・・ですけど。
きっと発音の似ている漢字が当ててあるんでしょうね。
当て字で・・。
シャラポアのラは拉致の拉か~。
裸だったら、変だもんね。(笑)
映画好きなさくさんの興味をひいたかな?
字だけにして、クイズにしたら結構おもしろいかも。
ほんと、助詞がどれかわからないですよね。
ひとつわかるとしたら、
~の というのが 「的」って字みたい。
最近、遅れてやってきてのまとめ読みになってます。(汗)
台湾②出てたんですね~。
先日も書いた中学生のときの初海外旅行のとき、
>なんとなくわかるようなわからないような・・。
同じようなことを感じました。(笑)
結構、筆談で伝えることができたけど、
意外と伝わらないものは伝わらない・・・。
しんころさんのテニス選手の感じも面白いですね。(笑)